Cómo: obtener un presupuesto para la traducción de su CV a español

imagesEnvíenos su archivo y le haremos un presupuesto

Ni siquiera hace falta que abra su correo electrónico. Tan solo envíenos su CV como archivo adjunto. Si bien nos lo puede enviar en cualquier formato, preferimos archivos doc, docx o rtf. Si solo tiene su CV en pdf, el CV final en castellano tendrá un formato similar, pero puede que no sea exactamente igual. Si lo prefiere, puede enviarnos un correo electrónico con toda la información relevante a office@gb-translation.com Elija la vía que elija, si se pone en contacto con nosotros en horario de oficina, recibirá un presupuesto en el plazo de una hora.

Envíenos su consulta y/o documentos a traducir directamente desde aquí

Dirección de correo (necesario)

Información adicional: lenguas, objetivo... (opcional)

Currículum a traducir (preferiblemente no en formato .pdf, nos facilitará las cosas)

Cuanto más sepamos, mejor

Cuando nos envíe su CV para traducir denos tantos detalles como sea posible. Para producir un producto final cuya calidad cumpla con sus expectativas y necesidades, necesitamos saber a) en qué país quiere presentarlo, b) qué puesto de trabajo quiere conseguir (si ya lo sabe) y c) cualquier otro comentario que nos pueda ayudar para hacer la traducción perfecta. El castellano que se habla en España difiere mucho de las variantes de español que se hablan en América Latina (Argentina, Uruguay y Chile utilizan formas verbales muy diferentes). Lo que queremos decir es que toda esa información nos es fundamental. Asimismo, especifique cuándo necesitaría recibir la traducción. Cuanto más tiempo tengamos, mejor podremos hacer la traducción. Ahora bien, para que se haga una idea, para un documento de dos páginas se suelen necesitar unas 24 horas.

Le devolvemos un CV editable en castellano

Tenga cuidado con las agencias que le envían el archivo final en un pdf que no se puede editar, asegurándose así de que tendrá que contactar con ellos cuando quiera realizar algún cambio o añadir la experiencia que va adquiriendo. Con GB Translation el documento que recibe siempre está en un formato editable para que pueda hacer lo que quiera con él. Entendemos que para entablar relaciones duraderas con nuestros clientes en lugar de tender pequeñas trampas (como hacen muchas empresas), debemos ser razonables y transparentes en los acuerdos con nuestros clientes.

Estará mejor preparado para la entrevista

Es posible que sienta la tentación de decir «mi hermano se defiende en castellano, ¿y si le pido que me traduzca el CV?». Sin embargo, esa opción comporta varias desventajas. Puesto que su hermano no es traductor profesional, puede que no conozca (ni sepa dónde encontrar) los términos adecuados para los puestos que ha desempeñado en su vida o los diferentes títulos que posee. Así, no solo le causa una imagen poco profesional al encargado de recursos humanos, sino que además estará menos preparado para la eventual entrevista. Si cuenta con los términos y las expresiones adecuadas, podrá repasar el documento y así asegurarse de expresarse con propiedad durante la entrevista de trabajo.